Arabic
Document Translation Services
Arabic document translation starts with a thorough
review of all source documents for the total number of words, work nature and
formatting requirements. Source documents must then be imported into
translation memory (TM) tools like Trados. The Arabic linguistic team
comprising highly experienced Arabic translators will use TM tools in order to
ensure consistent Arabic translation across all documents, manage terminology
and achieve cost savings by leveraging the translation memory on 100% matches
and repetitive text. Post-linguistic formatting is required for Arabic document translation; the translated Arabic text is imported into an appropriate
desktop publishing application so translation agency DTP specialists can ensure
that document formatting will mirror the original source document layout. Due
to the right to left (RTL) text display required in Arabic, placement of all
visual elements, (graphics, tables, pull quotes), must be reversed from the
page location used in source western languages.
People often request Arabic translation, when they really need
both Arabic translation and Arabic desktop publishing (DTP). Translation
converts a source language into a target language, i.e., English into Arabic
translation. Desktop publishing formats the Arabic
language document to match the source language document in terms of fonts,
overall layout, and graphics. For Arabic and other bi-directional
languages (i.e. Farsi, Hebrew) the DTP process involves both trying to
maintaining the overall look and feel of the source documents while redesigning
the document in a right to left (RTL) format.
A wide variety of documents may require Arabic translation and DTP, including:
marketing materials, instruction manuals, medical documents and labels, legal
documents, books, magazines, and newsletters.
Different industries
produce a variety of documents and each industry presents its own challenges.
For example, Arabic software translation frequently requires related printed
collateral to also be translated into Arabic. The medical industry mandates
multilingual inserts and labels, which must be precisely translated and
formatted according to industry-standard specifications in order to achieve
accuracy and compliance with international regulations. The Arabic language produces
some additional challenges with right to left text display; table column order
must be reversed from those displayed in western language versions.
Your language service
provider (LSP) cannot proceed with your Arabic translation project until you
have provided essential files and project information. You must provide your
LSP with all desktop publishing source files (for example, .qxd, .doc, and
.indd), fonts, and graphics used in your source language documentation. You
should also indicate any graphics or areas of text which will not be translated
to Arabic (for example, your company Logo). If any of your graphics contain
text which must be translated (for example, maps) it is imperative that you
provide the original, source graphic file format, not a derivative file format
like *.eps. This will ensure that your Arabic translation company can access
text layers and avoid costly insertion of editable text over rasterized text.
Whether your project is
simple short, single-page fact sheet or a complex, frequently-updated, user
guide, your Arabic translation agency should have demonstrable experience in
Arabic translation and Arabic desktop publishing. Your translation company for
Arabic translation and Arabic interpretation should also have a documented, comprehensive
project process which includes:
1. Receipt and review of all source files
2. Analysis and preparation of files for an Arabic
translation
3. Project kick-off meetings
4. Glossary Development, style guide and reference
material research
5. Translation, edit and proofread the content
(copy write into the target language)
6. Desktop publish the text and graphics to match
source documents
7. Client review and approval
8. Final QA
Arabic
Certified Translation Services
Governmental
organizations and agencies, as well as legal and medical entities often require
certified Arabic translations. An Arabic certified translation is a document
that has been translated into Arabic to be used for official purposes. The
certification constitutes a legal record attesting to the accuracy of the
Arabic translation.
Translation
certification is mandatory when it is critical that the translation does not
affect the original meaning of the source document in any way. Documents that
often require Arabic certified translation include: marriage and divorce
certificates, adoption papers, birth and death certificates, wills, academic
records, legal contracts, medical records, financial records, customs and
immigration documents, real estate deeds, leases, and contracts, police
records, and more.
When searching for an Arabic translation company that provides certified
Arabic translations, determine what level of certification services candidates
provide. Any Arabic translation company or Arabic translator or Arabic
interpreter can claim to certify a translation. It is important to understand
the different methods of certification, which are listed below.
·
Some
translation companies simply add a statement to the Arabic
translation, which affirms the translated text is accurate and complete.
·
Other
translation agencies provide Arabic translation by sworn Arabic translators, who have been authorized by their government to translate and
notarize documents themselves.
·
Some
translated materials, like divorce proceedings, require that the translation be
certified by affidavit; the Arabic translator must declare in writing and on oath before
a notary public that the Arabic translation is accurate and complete.
Arabic
Medical Translations
Arabic medical
translations must be performed by highly-skilled and experienced Arabic
translators who have a thorough understanding of specific medical fields.
Arabic medical translations must provide an accurate Arabic interpretation of
the source language content into Arabic, and must be adapted to the target
Arabic reader. That target Arabic ready may be a consumer, doctor, patient,
employee or student.
A wide array of medical
fields requires Arabic medical translations, including:
·
Translating
Medical Equipment Into Arabic
·
Translating
Anesthesiology Into Arabic
·
Translating
Pharmaceuticals Into Arabic
·
Translating
Biomedicine Into Arabic
·
Translating
Diagnostics Into Arabic
·
Translating
Environmental Health Into Arabic
·
Translating
Public Health Into Arabic
·
Translating
Dentistry Into Arabic
Each medical field makes
unique demands on Arabic medical translators and medical Arabic interpreters:
not only must the Arabic translators have a facility for the appropriate
terminology; they must also understand the basic science behind the terms.
Effective Arabic medical translators should have solid experience in their
chosen medical subject area(s) and also be equipped with the latest
English-to-Arabic dictionaries. These Arabic translators should also be
highly-credentialed, with certifications, accreditations or advanced degrees,
as appropriate to the field for which they are translating.
Medical Arabic translators
are increasingly necessary to enable companies to provide accurate
documentation in Arabic and other languages in order to comply with
international regulations for selling and distributing medical products. Legal
requirements which govern product sheets, labeling, and health and medical
advice, mandate that Arabic translation teams must adhere to strict quality
control processes when completing their translations.
Should you require
Arabic medical translation, look for an Arabic translation company that
recruits highly-qualified, proven medical translators. The translation company
you select for Arabic medical translation should be prepared to supply
notarization and consent of Arabic translations as needed, and should have in
place appropriate non-disclosure policies and practices.
Arabic
Technical Translation
The primary goal of
Arabic technical translation is to communicate specific, complex information
with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the Arabic
language. Arabic translators for such projects should possess the following
skills in order to execute successful and accurate Arabic technical
translations:
·
Complete understanding of the source technical material
Arabic technical translators must have a background in the technical field of the project on which they are working; this can be demonstrated by proof of appropriate education, certification, and work experience in a particular field. Arabic technical translators may have to conduct independent research in order to fully understand the source material and to provide current technical terminology for complex topics.
Arabic technical translators must have a background in the technical field of the project on which they are working; this can be demonstrated by proof of appropriate education, certification, and work experience in a particular field. Arabic technical translators may have to conduct independent research in order to fully understand the source material and to provide current technical terminology for complex topics.
·
Arabic-specific technical knowledge
Arabic technical translators are also responsible for adapting technical material for Arabic-speaking markets. This can include altering number, currency, and date formats, adapting information for local regulations, adhering to industry standards in Arabic-speaking countries, and ensuring that the style is appropriate for an Arabic audience.
Arabic technical translators are also responsible for adapting technical material for Arabic-speaking markets. This can include altering number, currency, and date formats, adapting information for local regulations, adhering to industry standards in Arabic-speaking countries, and ensuring that the style is appropriate for an Arabic audience.
·
Terminology management skills
Arabic translation memory tools such as Trados can be used to ensure consistent and accurate use of terminology in an Arabic technical translation project. The Arabic translator must first determine what terms will be used before they are included in terminology tools. This can be a challenge when there are multiple acceptable technical translations in Arabic for a term, or if an Arabic word has been recently introduced in an industry. The best Arabic translators and interpreters will share information about terminology choices with their project manager or the client.
Arabic translation memory tools such as Trados can be used to ensure consistent and accurate use of terminology in an Arabic technical translation project. The Arabic translator must first determine what terms will be used before they are included in terminology tools. This can be a challenge when there are multiple acceptable technical translations in Arabic for a term, or if an Arabic word has been recently introduced in an industry. The best Arabic translators and interpreters will share information about terminology choices with their project manager or the client.
·
Proofreading and editing skills
While proofreading source content is not always part of the formal translation process, Arabic technical translators should recognize when there are problems with the source material. The subject-specific knowledge possessed by Arabic translators serves as a quality control step before and during the Arabic technical translation process.
While proofreading source content is not always part of the formal translation process, Arabic technical translators should recognize when there are problems with the source material. The subject-specific knowledge possessed by Arabic translators serves as a quality control step before and during the Arabic technical translation process.
Arabic
Technical Translations
Arabic technical
translations must be executed by experienced translators with a thorough understanding
of specific technical fields. Arabic technical translators carry the
responsibility of communicating complex information with absolute precision,
ensuring an accurate and concise rendering of the source content into the
Arabic language.
Arabic technical
translations are required by a wide variety of technical fields, including:
Aviation, Engineering,
Machinery, Military, Patents, Science and Physics, Automotive Production,
Information Technology, Legal, Telecommunications
As with medical Arabic
translations, each of these fields makes unique demands on technical Arabic
translators. Not only must technical Arabic translators use appropriate
terminology, they must also understand the basic concepts behind procedures,
science, laws or regulations required by each project. Whether they are
translating a scientific report, operation manual, patent application, or other
technical information, Arabic translators must translate such information using
clear, understandable language.
Effective Arabic technical
translators should be credentialed with certifications, accreditations, or
advanced degrees appropriate to their field of expertise. In addition to
appropriate education in Arabic interpretation and Arabic translation, Arabic
technical translators should have solid experience in the chosen technical
subject area(s) and be equipped with the latest English-to-Arabic dictionaries.
Many technical Arabic
translation projects are quite large, containing many instances of similar or
identical phrases and terms. In order to ensure consistent, accurate, and
efficient translations, Arabic technical translators should use Arabic translation
memory (TM) tools to leverage as much previously translated content from
client-specific glossaries and terminology databases.
Find more Arabic
translation and localization resources in our translation blog:
Arabic
Translation Services
In order to launch a product or service in the Arabic-speaking
country, or for a targeted sales and marketing campaign to the Middle East
region, a company should consider Arabic translation services. Arabic translations include offerings such as Arabic website
translation, Arabic software translation, Arabic document translation, Arabic
website localization, and Arabic software localization. These services involve
much more than just finding Arabic translators or Arabic translation agency. They also include:
Arabic Internationalization of software and websites
ensure that your application or site function properly for the Arabic market,
correctly handling special Arabic characters, display of time and dates and
local currency.
Arabic Localization of websites and software
will make sure that your site or application are correctly translated and
accurately transmit your message to your target audience of Arabic-speaking
customers.
Arabic translation and desktop publishing of documentation makes
sure that your user print materials (contracts, marketing collateral or
manuals), display properly and accurately in Arabic.
Arabic software testing verifies that your
software application functions properly for your targeted Arabic-speaking
users. Designated hardware platforms, web browsers and test scripts must be used
to guarantee that the end-user experience for Arabic-speaking customers will be
as satisfying as if the application had been developed specifically for the
Arabic market.
Arabic website testing validates that your
website functions properly for your Arabic users. As with software testing,
proper web browsers, hardware devices and test scripts must be used to ensure a
satisfying experience for your Arabic end-users.
The Return on Investment
(ROI) for localizing your content can be significant, regardless of whether
your projects involve eLearning, Learning Management Systems (LMS), or
industry-specific content like Medicine or Law.
Professional
Arabic Translation
The Middle East and
Arabic region is a very large consumer market, with over 20 countries that encompass
220 million Arabic-speaking people. The Arabic-speaking region has experienced
exponential growth in high speed Internet access over the last 5 years. Arabic
translation services are absolutely essential in order to convey your message
and content to the Arabic speakers in terms that they can understand. Although
many Arabic speakers have some familiarity with the English language, the most
effective means for reaching this growing market is through Arabic websites,
Arabic software, and Arabic language documentation.
Arabic translation is
just one component in a larger process known as Arabic globalization. Adapting
your product's software, documentation, and website functionally to be
linguistically, and culturally appropriate for Arabic speakers makes up the
process of Arabic globalization.
Arabic Website Translation
Regional customers are four times more likely to purchase products
or services online if website content is translated into their language,
according to research by IDC. Arabic website translation services range from
simple, HTML-only Arabic websites to complex, database-driven Arabic web
applications. The translation company you select to localize your Arabic
websites must be proficient in translating source file content like Java
scripts, HTML, XML, XLIFF, database exports, graphic files, PHP files, FLASH
and action script files. For more information, check our blog post: Arabic Website Translation Best Practices.
Arabic Software Translation
An authentic Arabic software user experience will only be achieved
with appropriate Arabic localization of your user interface
and content. This includes Arabic translation of menu commands, online help and
installation instructions. The language translation services partner who
performs your Arabic software translation partner must prove their ability in
dealing with programming, scripting, and mark-up languages such as Java, XML,
C/C++, VB.net and C#. Factors that must be modified for Arabic consumers
include Right to Left (RTL) text display, various regional calendar displays
(Hijri calendars) and currencies.
Arabic Document Translation
Printed materials such
as books, manuals, user guides, promotional brochures, menus, ads, banners,
marketing materials and financial reports comprise Arabic document translation.
Document types vary from industry to industry and range from packaging,
marketing materials to user manuals. All such documents must be linguistically
and visually consistent with the original source files. Common layout
applications include the Middle East (ME) versions of InDesign, QuarkXPress, MS
Word and PowerPoint, while graphics are often created and edited in ME
Illustrator or ME PhotoShop.
Find more Arabic translation
and localization resources in our translation blog:
No comments:
Post a Comment